搜索
您的当前位置:首页正文

唐诗中文化意象翻译的传递

来源:尚佳旅游分享网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

唐诗中文化意象翻译的传递

作者:沈静如 陈斌蓉

来源:《现代交际》2013年第09期

[摘要]作为各民族文化和智慧的结晶,文化意象已逐渐演变为一种文化符号。文化意象翻译传递文化差异,力求最大限度地保存原文蕴涵的文化特色。本文通过分析唐诗中文化意象翻译,表明译者通过采用适当策略对文化意象语言的字面转换拓展为对文化的内涵传递。 [关键词]文化意象 翻译 传递

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)09-0039-02 引言

文化意象有多种表现形式,可以是植物、动物,是成语、谚语、典故,甚至可以是数字等。语言文化意象是含有文化内涵的语言,是人类认识世界的成果在语言中的形象体现,蕴涵着鲜明的民族文化内涵。正如有人所说:“文化意象是蕴涵文化意义的意象,是在一定文化环境下生成的一种文化符号,具有相对固定的独特的文化含义和很强的语境适应性。” 一、文化意象解析

作为各民族文化和智慧的结晶,文化意象已逐渐演变为一种文化符号——它们具有了相对固定且独特的文化含义,带有丰富的意义及深远的联想。人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。唐诗文化意象之多,俯拾即是,鸿鹄、硕鼠、牵牛织女星、杨柳、瑶池、辽西、寒山寺、羊公碑、秦淮河等文化意象无不蕴涵着深刻的文化底蕴。 “语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。”包惠南教授在其《文化语境与语言翻译》一书中指出,“语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同的文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。”从这个意义上来说,文化意象翻译既是两种语言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融合。文化共性提高了两种语言的可译度,而文化差异给语言翻译带来障碍和困难。这些让作为反映特定文化语境下的审美体验结果的文化意象的传递成为文化意象翻译的难点。 二、多种翻译方法在唐诗文化意象翻译的运用分析

翻译中的文化转向越来越引起研究者的注意,正如勒菲弗尔所说,翻译不是在真空中进行的翻译研究,所要关注的就不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。要维护世界文化的多样性,理论上就要唤醒译者对文化身份的本土意识,从翻译策略上把对语言的字面转换拓展为对本民族文化的内涵阐释。由于汉英文化的差异,中国文化意象在

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语社会里出现了表达真空。译者运用直译、加注、换喻法等翻译策略使汉语意象进入到英语交际中。

首先,若文化意象在英汉语中引起的联想意义一样,那么,翻译时直译法就可以保留原来意象的形象特征和文化特色,并能扩充译入语语言的表达能力。了解唐诗中常用文化意象,读者在理解唐诗时就有一定的规律可行,翻译时可以直译这些意象。译者翻译王维的《渭城曲》中杨柳意象为“the willows”,直接把这一意象移译到译语中,杨柳代表别离,译语读者能感受到诗中那种别离之情。《哥舒歌》诗中“北斗七星高”一句,译者翻译为“…seven stars of the plough…”,恰好以形状译出了源语文化。虽然外国称北斗七星为dipper, Charles's Wain 或Big Dipper,但这种直译法能让读者明白所指为何物,传达了源语文化。

其次,翻译特有的汉语文化意象时,只译出喻义便于读者理解。杜牧《赤壁》中“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”一句中“二乔”是历史上的美女,直译出来给译文读者的仅仅是名字代号而已。译者巧用“fair wife”,既道出二乔与周瑜的关系,又突出了其美丽(但二乔指大乔小乔二人,而译者只翻出了小乔)。

《泊秦淮》诗中“隔江犹唱后庭花”中的后庭曲被喻为“亡国之音”,译者对“后庭花”这一文化意象采取了无标记项的归化处理,通过“the grief of the captive king”对“song of Parting Spring”形成的衬托,让译文读者领会到诗人对晚唐政治的讽刺与无奈。这种归化处理使读者不难理解“the captive king”暗指荒淫误国的陈后主,自然联想到“song of Parting Spring”(惜春曲)应该指“玉树后庭花”。

再看张说的《蜀道后期》中“秋风不相待,先到洛阳城”。洛阳这个历史名城令人想起很多美好事物,如牡丹之乡。若单纯音译LuoYang只是简单的地名词,是无法表达作者思乡之情,译文成功地翻译为“The wings of autumn they wait not for me, but hurry on thither where I would be”。译文中甚至没有出现“洛阳”这一词,但“where I would be”把诗人那种急切回家的心情淋漓尽致地展露出来。

再次,不同文化形成不同思维形式和表达习惯。若译语中找不到相对应的原古诗文化意象,译者可以将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中读者熟悉的内容——在译入语文化里找到喻义对应或等同的形象,让译语读者产生与原语读者相似的语义联想,获得相同的艺术感受。我们提及西风感觉寒风凛冽,但雪莱的名诗《西风颂》中西风却是温暖的代言人。中国诗人往往选择“松树”象征长寿,而西方诗人多选择“橡树”。

金昌绪的《春怨》“啼时惊妾梦,不得到辽西”中有“辽西”这一文化意象。译者翻译“辽西”为“frontier”,一定程度上正确建构了原诗基调,较为准确地传递了小妇人的心情,但同样存在文化意象的遗失。因为“frontier”只是一个泛指,可能造成译语读者“开拓边远地区的”的误解,而没有体现出“辽西”这个军事重镇的意象意义。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

最后,有时在译入语中保留了源语的文化意象,但由于文化差异,单单音译或直译难以理解,如内容丰富的历史典故。译者过于注重专有名词字面上的对等,会影响诗词美学价值,为便于译入语读者理解,采用加注法能恰当地传递文化意象。李商隐《嫦娥》诗中“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”的译文,译者用“you”代指嫦娥,且译文后加注阐释“…According to legend,the wife of an archer who had shot down nine suns…”,因此,译语读者能理解这个神话故事,明白嫦娥何许人也,领悟到诗人自比嫦娥,表达空有一番才学而不得施展的苦闷之情。 杜甫《八阵图》译文中“八阵图”被译为“eight-battle-formation”,译者加注“…separated named Heaven,Earth,Wind,Cloud,Dragon,Tiger,Bird and Snake formations,were designed by ZhuGe liang”。一般译语读者对诗中这个典故文化信息并非十分清楚,加上注释是很有必要的,能很好地处理译语中的文化空缺现象,为译语读者提供文化背景以加深理解。 三、结语

采取适当的翻译方法、准确传递原文本内容、体现原文风格特点、符合译入语思维方式,译者才能圆满地传递唐诗中文化意象。因此,译者要具备广博的语言文化知识,更要利用各种有效策略选取合适的语言材料,成为源语作者和译作读者认知语境沟通的桥梁和纽带。 【参考文献】

[1]Bassnett,S & Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国标准出版社,2001.

[4]黄宪芳.从《后庭花》的英译文看文化内涵的传递[J].大连:外语与外语教学,2003(10).

[5]舒奇志.文化意象的互文性与文化意象翻译[J].大连:外语与外语教学,2007(8). [6]王灵玲.认知语境与文化意象的翻译[J].哈尔滨:学术交流,2009(11).

[7]许渊冲,陆佩弦,吴钧陶.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司商务印书馆(香港)有限公司,1988.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top