销 售 合 同 Sales Contract
合同编号: Contract No:
签订日期:2014年01 月 03日 Date: January 03th, 2014 签订地点: Place:
买方: The Buyer: 地址:
Legal Address:
电话: Tel: 卖方: The Seller: 地址: Legal Address:
电话:+86- Tel: +86-
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意卖出下列商品:
This contract made between the seller and the Buyer is based on the contract article. The Buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the commodity as follows: 1.
货物名称、规格、数量及价格 Commodity, Specifications, Qty, Price 序号 Item 01 02
传真:+86- Fax: +86-
名称、规格 Commodity Specifications 核算: Calculating: 核算: Calculating: The Total 颜色 Colour 单位 Unit 数量 Qty FOB LONGKOU(RMB) FOB LONGKOU(RMB) Unit price Total Amount (RMB) 01.整车FOB单价 ; 内陆运费RMB /UNIT. Whole vehicle unit FOB price ; Inland freight RMB/UNIT. 02.整车FOB单价 ; 内陆运费RMB /UNIT. Whole vehicle unit FOB price RMB; Inland freight RMBUNIT. RMB 合计Total 2.
SAY TOTAL RMB ONLY Value 人民币 圆整 (大写) Contract 国际贸易术语解释通则 Incoterms 2000
价格条款中FOB贸易术语将按照由国际商会规定的国际贸易术语解释通则(国际贸易术语解释通则2000年版)解释,另有规定除外。
The terms “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein. 3. 4.
付款方式: Terms of Payment:
4.1 买卖双方约定,自签订合同日起七个工作日内,买方电汇支付人民币作为货物抵押金给卖方。买方用外币支付合同中FOB龙口港人民币总额时,双方以买方打款之日 。
计算式:合同FOB 龙口人民币总额人民币贰佰肆拾壹萬玖仟捌佰圆整RMB /USD ,为买方需要支付给卖方的货物美元总额.
4.2 买方自签订合同日起七个工作日内电汇支付30%人民币 圆整(RMB )抵押金。余款70%人民币 圆整(RMB )于卖方发车前电汇付出全部抵押金,打款日期以收到卖方通知后三个工作日内为准。在收到买方的全额美元货款(即合同FOB 龙口人民币总额人民币 圆整
RMB /USD )后,卖方在二个工作日内返还全额人民币抵押款。
The Buyer shall pay 30% of total contract deposit amount(RMB )to the Seller’s account by T/T within 7 working days after the buyer signed the contract. The balance 70% total deposit amount (RMB ) shall be paid by T/T before the delivery of goods, the date should be within three working days after the seller’s advice. After received the total contract amount US DOLLARS goods payment, the seller should return the total amount RMB deposit capital to the buyer.
**银行,人民币账户信息 公司名称: 账号: 公司地址: 邮编: 开户银行:
**银行,外币账户信息 公司名称: 账号:
公司地址: 邮编: 开户银行: SWIFT NO:
4.2如果买方未能在4.1条款中列明的卖方通知的期限内支付合同抵押金总价款,卖方有权推迟装运日期并免于承担因该推迟所导致的任何责任。
If the buyer fails to pay total contract deposit amount to the seller’s bank within the period listed in term 4.1, the seller have the right to postpone the shipping date and do not have responsibility to the delay.
5.
单据
Documents Required
原产地:
Country of Origin:China.
除另行规定,卖方将提供如下单据:
Unless otherwise agreed, the seller shall provide the documents indicated below: (a) 商业发票副本3份; Commercial Invoice in three copies (b) 装箱清单副本3份; Packing List in three copies
(c) 货物清洁提单正本1份(提单上必须包含有TRACKING NO.) (d) ECTN (e) 产地证明
(f) 其它相关方规定的应该出具的单据 6.
货物品质:
Quality and Warranty period:
I. 卖方保证货物发货前经过严格测试,质量、规格和技术要求符合该产品国家及行业标准。验收按卖方出厂标准执行,买卖双方交验后,买方对货物做外观与基本配置做验收,买方当面提出异议。如技术配置不符合买方要求,以附件一货物的配置清单为准,买方可向卖方索赔调换或加装。
The seller guarantees that the equipment will be tested strictly before the delivery, and the quality, specifications and technical requirement of the equipment comply with the national standard, general trading standard and the factory’s standard. Acceptance of goods shall be done according to the manufacturer’s quality standard. Any objection from the buyer of the apprearance and basic configuration shall be put forward at the acceptance inspection. If the technical configuration fails to meet the buyer’s requirement, conform to the configuration list in Appendix one, the buyer can claim exchange or additional equipment.
II. 本合同项下货物满足进口国使用要求和在当地销售使用。与此同时,买方需认可卖方在合同项下生产此车辆的测试条例及标准。
The he goods under this contract is agreed upon by consensus and constituted by two parties, which will meet the usage requirement and be sold in the importer country, meanwhile, the buyer approves the test items and standards the seller made to the vehicles under the contract.
配置:见附件.
See appendix for detailed specification 7.
交货条款: Terms of Delivery:
卖方应在收到预付款后立即为买方生产出货物。并于收到全款后以陆运方式送至龙口港口,暂定卖方于2014年1月10号将25辆车在收到抵押金全款后以陆运方式送至龙口港,具体地点和时间以买方进港装运通知为准。卖方发货时附产品合格证,产品使用说明,随车工具,赠送件(以厂家为准)。
Within 45 days the seller should finish the production which divided to two batches for the buyer after the seller received the deposit from the buyer. When the seller receives the balance, the Seller shall deliver the goods to LONGKOU PORT(the named place of delivery) by road, the place shall base on the buyer’s shipping advice. Both sides of the seller and the buyer temporarily aggreed to delivery 25 units vehicles to LONGKOU PORT on January 10th, 2014 after received the total balance deposit. The seller shall provide the buyer with Quality Certificate, Packing List, User’s Manual, tools.
7.1交货条件: Term of delivery
7.1.1买方接受货物前,需将接收货物人的身份证复印件传真至卖方。交接货物时,买方交接货物人携带正本身份证、合
同复印件、提车通知复印件与卖方办理货物交接手续。买方在工厂与卖方办理车辆交接时,应仔细检查车辆状态,如无异议,签署交接文件,办理交接手续。在进口国目的港买方验车,做完交接后,车辆的外观与基本配置如发生任何问题由买方负责。
Before the buyer receive the goods, the buyer should send the identity certificate copy to the seller. When receiving the goods, the buyer representative should show original identity certificate, contract copy, picking notice copy, and complete the necessary take over procedure with the seller representative. The buyer should detect the vehicle condition carefully when received the vehicles; if there is no objection, both side sign the handover documents, complete the handover procedure; any problems of the vehicle appearance and basic equipment happened after the handover procedure after the vehicles have been detected by the buyer at the destination port of the import country should be the buyer’s responsibility.
7.1.2 卖方不承担由于买方不能按照条款“4”所履行付款义务时,所产生的不能按时交货的责任。
The seller is not responsible to the delay responsibility if the buyer fails to pay the payment as per term 4.
8. 服务约定
Service aggreement
货物在进口国目的港清关完成后,卖方安排指导安装人员到位,协助买方的安装工作。整车“三包服务”期为一年。 After the customs clearance in import country, the seller arrange install personnel to assist the buyer with the installation of the vehicles. The guarantee period of the goods is one year, no obvious fracture within one year; if obvious fracture appeared within guarantee period, the seller should be responsible for the repair service. 9.
包装: Packing: 裸装。 Nude Pack.
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as \"Do not stack up side down\ with care\" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 零散部件、电控专门铁皮箱装,内用质量好的塑料薄膜包裹后置入铁皮箱,大件为裸装。为应适于长途运输,并有良好的防潮、防震等保护措施而产生的二次包装由用户自行承担。
Scattered parts, electric parts packed in special iron trunk, after been plastic filmed; assembly parts should be nude packed. Second time packing expense aroused in order to adopt long distance transportation, acquire good anti-hoist, anti-shock protection, shall be user’s responsibility.
箱内的零散随机部件将由卖方贴上标签,部件名称及位置号。裸装货物均由卖方标明安装号及位置号。铁箱外喷上唛头,裸装件用不锈钢板制作、挂牢,形式如下:
Scattered parts inside the iron trunk should be tagged with parts name and location code by the seller. Nude packing goods should be marked with install code and location code by the seller. Shipping mark should be marked on the iron trunk, nude packing parts should be made and hooked by stainless steal plate, the type as below showed: Port of discharge: Pointe Noire Consignee: SNIO-AFRICA INTERNATIONAL LOGISTIQUE(CONGO)SARL Description of goods: Number: Net weight: Gross weight: dimensions: L×W×H 300mm
400mm
10. 不可抗力:
Force Majeure:
凡在制造或运输过程中,发生人力不可抗拒事故,致使卖方推迟交货或不能交货,卖方可不负责任。在上述事故发生时,卖方须立即通知买方,并于7天内向买方邮寄由主管政府颁发的事故证明。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施尽快交货。如事故延续20天以上,买方有权撤消合同。
In the event that the seller delayed delivery because of Force Majeure during the manufacture or transportation, the seller has no obligation and liability. If a Force Majeure situation arises, the seller shall promptly notify the Buyer in written form of such condition and the cause, along with a certificate from the buyer in written form, and the seller shall continue performing its obligations under the contract as far as is reasonably practical. If a Force Majeure situation continues more than 20 days, the Buyer has the right to withdraw the Contract. 11. 诉讼:
Lawsuit:
与本合同有关的或执行本合同发生的一切争议,双方通过友好协商解决。如不能达成一致,可提交合同签署地——长沙市人民法院,费用由败诉一方负担。
All disputes arising between the buyer and the Seller in connection with this contract or execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case the settlement can not be reached by both parties, the case may then be submitted for arbitration to the contract sign place- Minicipal People’s court of Changsha City. The expense shall be bear by the losing party. The site of arbitration shall be in china. The arbitration decision shall be final and observed by both parties. Unless otherwise provided by the Arbitration Association, the arbitration fee shall be borne by the losing party. 12. 索赔
claim
因卖方货物重大质量缺陷问题造成买方人身、财产损失的,并在双方协商的索赔范围内的,买方可向卖方索赔配件或维修服务。
Due to the seller's equipment quality problems caused by the buyer's personal, property damage, the buyer can claim spare parts or repair or maintenance service against the seller.
零配件或总成件在“三包”期内因质量缺陷引起索赔保修的,买方使用方提供车辆实际照片与确切操作过程,损坏原因发送到卖方售后服务方的电子邮箱,卖方有驻场人员的以双方现场鉴定为准。
The buyer user should take picture of the actual picture, and provide the exact using condition, break reason email to the seller after-sales service personnel; both sides shall cofirm to the field identification if the seller have on-site service personnel. 13. 未尽事宜:
Matter Not Mentioned:
本合同未尽事宜经双方同意签署可以增加和修改。
The matters not concerned in the Sales Contract can be added or amended after the agreement is reached and signed between the Buyer and the Seller. 14. 合同的其它约定: Other Conditions:
合同在卖方收到定金后生效,本合同由中英文书写,壹式贰份,买方持壹份,卖方持壹份。扫描件和原件具备同等法律效力。合同的附属协议与合同具有同等效力。
The contract shall come into force and effect after the seller receives the deposit. The contract is made in Chinese and English in TWO originals, ONE for each party. Original and the scanning copy has the same legal effect.
(此页无正文)
买 方 The buyer 卖 方 The seller 单位名称(章):中非SNIO-AFRICA国际物流服务有限公司 SNIO-AFRICA INTERNATIONAL LOGISTIQUE(CONGO)SARL 地址:刚果共和国NOIRE省黑角市 NOIRE,POINTE DU CONGO 单位名称(章): 地址: 法人代表: 委托代理人 : Authorized signature: 电话: 电话:
技术规范确认书
产品型号、名称 法人代表: 委托代理人 : Authorized signature: 电话:+86- 传真:+86- 邮政编码: 开户银行: 账号: 纳税人登记号: ****米三轴栏板车 长×宽×高: ±(根据牵引车鞍座高度而定); 牵引销板结合面高度: ±(根据牵引车鞍座高度而定); 前悬: ; 轴距: + ; 尺寸参数mm 重量参数kg 车 架 车 轴 钢 圈 轮 胎 悬挂系统 制动系统 电气系统 支 腿 牵 引 销 备 胎 架 反 光 条 颜 色 其 它 自重 kg;载重量 kg;总重量 kg; 纵梁尺寸 mm× mm,材料 ,上下翼面 mm/ mm x mm, 面板 mm- mm厚花纹钢板 龙门架高 mm,栏板高 mm 只集装箱锁。 1. 出口,防腐打蜡喷防锈漆。 2. 带有淋水系统。 3. 英文标牌、贴纸,中英文合格证。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容