您好,欢迎来到尚佳旅游分享网。
搜索
您的当前位置:首页论福斯特《印度之行》片段形合意合下的翻译

论福斯特《印度之行》片段形合意合下的翻译

来源:尚佳旅游分享网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论福斯特《印度之行》片段形合意合下的翻译

作者:刘小凤

来源:《青年文学家》2013年第24期

摘 要:任何一种语言都是形合意合兼而有之的,没有一种语言是纯形合或纯意合的语言,不同的只是语言表现形态的差异。英语重形合,汉语重意合,在翻译中的选择和转换就要灵活而又谨慎。

关键词:形合;意合;选词;转换

作者简介:刘小凤(1983.7-),女,四川人,四川外语学院成都学院专业英语教师,研究方向:认知语言学,翻译和认知诗学。 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-24--02 引言

现代语言学先驱王力在《中国语法理论》中指出, 形合和意合是语言的两种基本组织手段。从语言学的角度来说, 英汉语言之间最重要的区别特征就是形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)。前者注重语言形式上的对应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(潘文国,2002,334)。英语和汉语,由于文化环境、地理环境的不同,所形成的语言特点也不相同,这就构成了语言的差异。英译汉时词义的确定和句子的转换,这是我们翻译中常遇到的问题。本文结合语言形合意合特点谈在《印度之行》英译汉过程中,对翻译技巧的理论和运用重新的认识。 一、形合意合 1、形合

形合意合是英汉语中最明显的区别。所谓形合(Hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和语法关系,又称“显性”

(explicitness/overtness)。英语造句主要采用形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。句子可通过三种方式进行连接:一是关系词和连接词,关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。二是介词运用十分广泛,如in, on, with, of, though, according, to, in

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

front of等。三是通过其他连接,如形态变化形式,包括词缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人称等等的变化,保持前呼后应的关系。

句子可通过三种方式进行连接:一是关系词和连接词,关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。如who, whom, whose, that, what, which, why, how等,用来连接主语、宾语、状语从句。二是介词,这也是运用十分广泛的方法,几乎没有一篇文章不用到介词的。如in, on, with, of, though, according, to, in front of等,介词是英语里最活跃的词类之一,是连接的重要手段。三是通过其他连接,如形态变化形式,包括词缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人称等等的变化,保持前呼后应的关系。 2、意合

意合(Parataxis)指不借助于语言形式, 而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接,亦称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语也有形合手段,但是比英语少得多。汉语主要通过语序,紧缩,四字格等形式,连接词、句、段。特别是四字格,它往往历经锤炼,言简意赅,是汉语里运用很广的语言形式。 二、翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉翻译时必然会遇到很多困难。常用的翻译技巧有选词法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法和反译法等。因为本文篇幅有限,本文只从选词法和转换法两个方面讨论在《印度之行》片段翻译。 1、选词法

选词(Diction),即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之,在英语里, 一词多义是非常常见的, 这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的, 经过历史变迁, 这些词汇并存和融合, 使英语一词多义。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。

根据英语和汉语本身的特点,通过该句中的某个或某些词从若干词义中,推找出其真正的含义。例如:The streets are mean, the temples ineffective, and though a few fine houses exist they are hidden away in gardens or down alleys whose filth deters all but the invited guest.(这里街道简陋,寺庙香火不旺。只是在隐蔽的花园或幽巷里,还有几幢像样的住宅。)

这句话是描写在常德拉卜市内的集市萧条的景象,文中“mean”可以做动词,也可以为名词,还可以做形容词。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)“mean”作形容词,有七个意思: “not generous吝啬;unkind卑鄙;angry/violent 愤怒凶暴;skillful 熟练;average平均;

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

intelligence 智力;poor低劣。”在这其中,我们根据上下文,这里 “mean”是描写街道的,只有第七个“poor”可用来修饰,所以翻译为“简陋的,贫瘠的”。用词准确,达到意合。 2、转换法

转换法(Conversion)指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。英语是形合语,往往通过各种形式手段连接词、语、分句或从句组合句子,在翻译成汉语时,无需把每一个词都翻译出来,把其中的重点词转化好才是最重要的。

例如:Chandrapore was never large and beautiful, but two hundred years ago it lay on the road between Upper India, then imperial, and the sea……本句中“lay on the road”意思是“躺在……的路上”,翻译时不能说“常德拉卜市躺在……的路上”。这里的动词词组应转换成名词,更符合汉语特点,全句译为“常德拉卜市从来没有如此繁华漂亮,但是在二百年前它曾是印度上流社会以及后来皇族通往海上的要道”。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例如:Edged rather than washed by the river Ganges , it trails for a couple of miles along the bank, scarcely distinguishable from the rubbish it deposits so freely.这是描写恒河的简单句,但是其句子成分状语很多,翻译是就把状语部分转化成的句子,形散而神聚,语言简单,轻松易读懂。全句可译为:“ 恒河沿着城市的边缘顺流而下,而不是飞流而过。顺着河岸蜿蜒流淌了数英里,与河边有自然沉积的废物根本就分不清楚了。”

又如:Especially after the rains do they screen what passes below, but at all times, even when scorched or leafless, they glorify the city to the English people who inhabit the rise, so that new-comers cannot believe it to be as meagre as it is described, and have to be driven down to acquire disillusionment.

这是一个很复杂的复合句,首先要分析清楚这句话的句子结构,理解句子的意思才能翻译好。句子由“but”连接的两个大的并列句组成,并列句中又嵌有宾语从句、定语从句和状语从句。翻译时,我们不可能按照原文的格式,一口气就翻译为一个句子。在翻译成汉语时力求简洁,明快,易懂,必然要想办法转化成如干小句。如下可译作:“特别是下雨之后,树叶映照出一切的鲜活。即便是树木枯萎,枝叶凋零,也为在这高地居住的英国居民增光溢彩。这样,新来的人便会觉得昌德拉卜也并不是像他们传言中那么贫瘠,亲眼目睹之后就慢慢醒悟过来。”

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

结语

从以上分析可以看出,英语是一种重形合的语言, 它以形制意, 而汉语则是一种重意合的语言,它以意骇形。由于两种语言在词语搭配、句法、句子组合等各方面的差异, 构成了英汉翻译中的各种障碍。翻译既是一门科学又是一门艺术,掌握英汉语言的特征区别和英汉语不同的表达特点,可以帮助我们更好的从事翻译工作。 参考文献:

[1]连淑能 :《英汉对比研究》【M】高等教育出版社1993年 [2]刘重德 :《英汉比较与翻译》【M】上海外语教育出版社2006年

[3]《牛津高阶英汉双解词典》第六版【M】商务印书馆,牛津大学出版社2004年 [4]潘文国: 汉英语对比研究纲要【M】.北京:北京语言文化大学出版社, 2002.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- shangjiatang.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务