余虽好修姱以(革几)羁兮,謇朝谇而夕替。 既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以揽茝。 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。 众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。 背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 鸷鸟之不群兮,自前世而固然。 何方圜之能周兮,夫孰异道而相安? 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 【注释】 ①太息:叹气。
②民:人。民生:即人生,作者自谓。
③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。 ④谇(suì):谏。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。 ⑥申:加上。
⑦九死:极言其后果严重。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。 ⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。 谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。
规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。 竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。
忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。 溘死:忽然死去。
鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。 圜:同“圆”。 攘诟:遭到耻辱。 伏:通“服”,保持。 【译文】
止不住的叹息擦不干的泪水啊, 可怜人生道路多么艰难不顺利。 我虽然爱好高洁又严于律己啊, 但早上进献忠言晚上就被废弃。 既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊, 但我还要加上芳香的白芷。 爱慕芳草是我内心的信念啊,
虽九死也绝不悔恨停止。 怨只怨君王是这般放荡糊涂啊, 始终不理解人家的心意。 众美女嫉妒我的娇容丰姿啊, 说我善淫大肆散布流言飞语。 本来时俗之人就善于取巧啊, 违背法度把政令改变抛弃。 他们背弃正道而追求邪曲啊, 争相把苟合求容当做法则规律。 忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊, 只有我被困厄在这不幸的世纪。 宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊, 我也不忍心以媚态立足人世。 凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊, 自古以来就是如此。 方和圆怎能互相配合啊, 不同道的人怎能相安相处? 暂且委屈压抑一下自己的情怀啊, 忍受承担起那耻辱和编造的罪过。 怀抱清白之志为正义而死啊, 本来就是前代圣贤所嘉许的。 【原文】
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。 回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。 进不入以离尤兮,退将复修吾初服。 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。 不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。 芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。 忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。 佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。 民生各有所乐兮,余独好修以为常。 虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。 【注释】 ①相:看;观察。 ②延伫:长久站立。
③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。 ④椒丘:长有椒树的山丘。 ⑤进:指仕进。
⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。 ⑦芰(jì):菱叶。 ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。 ⑨已:罢了;算了。 ⑩信芳:真正芳洁。 岌岌:高耸的样子。 陆离:长长的样子。 杂糅:掺杂集合。
昭质:光明纯洁的品质。 游目:纵目眺望。 四荒:四方极远之地。 缤纷:非常美好的样子。
弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。 体解:肢解,犹言粉身碎骨。 惩:悔戒。 【译文】
悔恨当初没有把道路看清楚啊, 现在停下来我准备往回返。 掉转我的马头把车赶上原路啊, 趁在迷途上还没走出太远。 让马儿在长满兰草的水边漫步啊, 再奔向椒丘暂且在那儿休息。 入仕为官不被信用反获罪过啊, 只好退身重整我当年的旧衣。 用芳洁的荷叶裁制上衣啊, 用芬芳的荷花缝制裙裳。 没有人理解我也就算了吧, 只要我的内心真正高尚。 头上戴着高高的高山冠啊, 长长的佩带我系在腰上。 芳草和美玉聚集我一身啊, 峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊, 我打算去周游天下四方。 佩戴着五彩缤纷的佩饰啊, 香气阵阵分外浓郁幽香。 人们都各有自己的爱好啊, 我独爱好修饰习以为常。 即使粉身碎骨也不改变啊, 我的心岂能因害怕而改样!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容