您好,欢迎来到尚佳旅游分享网。
搜索
您的当前位置:首页《英语翻译》自考真题试题及答案解析

《英语翻译》自考真题试题及答案解析

来源:尚佳旅游分享网
《英语翻译》自考真题试题及答案解析

总分:126分 题量:47题

一、单选题 (共15题,共30分)

1.Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary()

A.totranslatewordforword

B.topreservethegeneralstyle

C.tokeeptheforceofthelanguage

D.tochangetheformoftheoriginal

正确答案:A

本题解析:

暂无解析

2.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’

sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.()

A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样

- 1 -

成了古代世界的粮仓。

B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。

正确答案:B

本题解析:

暂无解析

3.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.()

A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。

B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。

C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值

- 2 -

增长了四倍。

D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。

正确答案:B

本题解析:

暂无解析

4.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.()

A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。

D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。

- 3 -

正确答案:A

本题解析:

暂无解析

5.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.()

A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

正确答案:D

本题解析:

暂无解析

6.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.()

A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

- 4 -

B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

正确答案:C

本题解析:

暂无解析

7.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()

A.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedonseizethem,theywillslipthrough’tourfingers,timespeedsby.

B.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Dontseizethem,theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.

C.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.

D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.

- 5 -

正确答案:D

本题解析:

暂无解析

8.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

A.IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

C.IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.

D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.

正确答案:B

本题解析:

暂无解析

9.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()

- 6 -

A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

正确答案:A

本题解析:

暂无解析

10.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()

A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.

B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.

C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.

D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.

- 7 -

正确答案:B

本题解析:

暂无解析

11.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()

A.Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.

B.Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.

C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.

D.Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.

正确答案:C

本题解析:

暂无解析

12.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()

- 8 -

A.InquiryintotheNatureofEvolution

B.StudyofEvolutionandEthics

C.EvolutionandEthicsandOtherEssays

D.StudyoftheSystemofLogic

正确答案:C

本题解析暂无解析

13.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A.译音而不译意

B.照字面译

C.不妄改原文的字句

D.按照原文的结构或词序的翻译

正确答案:C

题解

- 9 -

暂无解析

14.不符合科技英语特点的是()

A.严肃的书面语体

B.词汇含义相对单一并且固定

C.广泛使用被动语态

D.趋向于使用多重复合结构

正确答案:B

本题解暂无解析

15.一般来说,在用词方面,()

A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复

B.汉语不怕重复,英语也不怕重复

C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复

D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

- 10 -

析:

正确答案:D

本题解析:

暂无解析

二、问答题 (共32题,共96分)

16.英语翻译:articlesofassociation

答:公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分)

17.英语翻译:telecommunications

答:电讯/电信

18.英语翻译:comeintoforce

答:生效

19.英语翻译:poisonouschemicals

答:化学毒物/有毒化学物质

20.英语翻译:Vatican

答:梵蒂冈

- 11 -

21.英语翻译:thescienceofbioticcontrol

答:生物控制(科)学

22.英语翻译:academicexchanges

答:学术交流

23.英语翻译:weaponsofmassdestruction

答:大规模杀伤性武器

24.英语翻译:undermanned

答:人员不足

25.英语翻译:instrumentofratification

答:批准书

26.英语翻译:诺贝尔奖获得者

答:NobelPrizewinner

27.英语翻译:奥运会

- 12 -

答:OlympicGames

28.英语翻译:北洋军阀政府

答:theNorthernWarlordgovernment

29.英语翻译:预算

答:budget

30.英语翻译:生产力

答:productiveforces/productivity

31.英语翻译:御花园

答:theimperialgarden

32.英语翻译:基金会

答:foundation

33.英语翻译:渔场

答:fishingground

- 13 -

34.英语翻译:振兴中华

答:rejuvenationofChina

35.英语翻译:人类文明的发祥地

答:thecradleofhumancivilization(关键词为“cradle”,没有译出就算错)

36.翻译:

IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.

答:译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。

37.翻译:

WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.

答:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。

38.翻译:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.

答:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。

- 14 -

39.翻译:Byron’

sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron-sister.’shalf

答:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。

40.翻译:

Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.

答:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。

41.翻译:

DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.

答:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。

42.翻译:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。

答:I’

vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

43.凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。

- 15 -

答:

Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehasnotbeenabletoperform.

44.翻译:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

答:

TheforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobservetheregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.

45.翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

答:Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses—

theyareeasytobestubborn,forexample—andtheyshouldbeawareofthat.

46.翻译:

ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld

mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.

China

’—

sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities

- 16 -

arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,

saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.

答:参考译文:

美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。

中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”

发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。

47.翻译:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

- 17 -

答:

Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate

sdevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarinelaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtotheoceans.ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcountry-to-countryandregionalcooperationandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.

Theyear1998hasbeendesignatedbytheUnitedNationsastheInternationalOceanYear,andonthisoccasiontheChineseGovernmentwouldliketointroducetheprogressofChina’sworkinthisparticularfieldtotheworld.

- 18 -

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- shangjiatang.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务