摘 要: 英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分, 带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象, 并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。关键词: 成语翻译; 文化差异; 翻译标准; 翻译方法中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1008 6021( 2006) 04 0084 03成语是一个社会的语言和文化的组成部分, 不仅难以理解, 更难以运用得当。成语是一个民族在长期使用语言过程中, 千锤百炼创造出来, 具有浓厚的历史、民族和地方色彩的, 独特、固定的表达方式。成语寓意深刻, 言简意赅, 形象生动, 趣味隽永, 极富民族色彩。英语和汉语历史悠久, 源远流长, 都有丰富多彩的成语, 由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等原因, 英汉成语不仅在词汇、语法和修辞等方面存在不同, 而且存在文化背景的差异。带有文化、民族色彩的英汉成语在翻译中占有很大一部分, 成语中的文化因素往往是翻译中的难点。笔者仅对英汉成语中的文化差异及其翻译进行分析与探讨。一、英汉成语中的文化差异语言是文化的产物, 又是文化的载体。作为记录人类思想和历史的工具, 每一种语言都具有其独特的文化特色和文化内涵。英汉成语与文化紧密相连, 承载着不同的文化特点和文化信息, 反映了各自丰富的文化。就其起源而言, 英汉成语中的文化差异主要有以下四种:1. 区域文化差异区域文化指的是由不同的地区、生活环境和居住环境形成的文化。不同的语言形式反映了不同民族对于同一种物体或现象的态度与看法。因而, 区域差异对于英汉成语的表达有一定的影响。中国人常常用成语/ 雨后春笋0来形容一般事物的迅速发展和大量涌现, 具有比喻意义。竹子是生长在中国特定地区的一种植物, 不是英国土生土长的植物, 如果我们按字面意思将该成语直接译为like bamboo shoots af2ter a spring shower, 英国人就会感到迷惑不解, 显然这种翻译不可取。如果译为developing rapidly likebamboo shoots after a spring shower, 英国人就容易理解它的比喻意义了, 但与原词相比, 译文不够简洁。如果将其译为just like mushrooms( 像蘑菇一样多) ,它既保持了原词的简洁性, 又传达了原词的比喻意义, 更能让英国人容易理解, 当然是较贴切的译文。2. 文化风俗差异不同的民族有不同的文化风俗。英汉两国的文化风俗差异是多方面的, 最典型的就是对狗的看法的截然不同。狗对于英国人来说, 既可以用来看门或打猎, 也可被视作伴侣和知己, 被誉为人之良友(man. sbest friend) , 人们喜欢狗的忠实、勇敢、聪明和可靠。因此在英语中, dog 这个词常用来比喻人的生活, 如:a lucky dog( 幸运儿) , top dog( 重要的人, 处于支配地位的人) , dog2tired ( 非常疲惫) , to dog one. ssteps( 跟某人走) , as faithful as a dog( 非常忠诚) ,Love me, love my dog. ( 爱屋及乌) 等。但是不可否认, 由于受到外来影响, dog 也含有贬义。如: a surlydog( 性情乖戾的人) , She is in the doghouse. ( 她名声扫地了。) , dog eat dog 指/ 人们自相残害0, a dog inthe manger 比喻/ 占着茅坑不拉屎的人0。中国人虽然也有养狗的习惯, 但狗的形象总是不雅, 所以在汉语中与狗有关的成语大都含有贬义, 常用来形容和比喻坏人坏事。如狗胆包天, 狗急跳墙,狗仗人势, 狗嘴里吐不出象牙等。3. 宗教文化差异宗教信仰是人类文化的一个重要组成部分, 英汉84安徽广播电视大学学报2006 年第4 期语言中都有很多与宗教信仰有关的成语。在英美等西方国家, 人们信奉教, 在5圣经6 中你就可以轻而易举地找到许多与教有关的成语, 如to killthe fatted calf, 它来自一个故事: 一位父亲为了迎接儿子的归来, 杀猪宰羊, 准备盛宴, 因此译成汉语就是/ 热烈欢迎亲人归来0。汉语文化则受到道教、佛教及儒教的深刻影响, 出现了以下这些成语: 道高一尺, 魔高一丈、人面兽心、临时抱佛脚、放下屠刀、立地成佛等, 每一个成语都有特定的出处。4. 历史文化差异英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语, 这些成语结构简练, 寓意深刻, 不能单从字面上理解和翻译。许多汉语成语都来源于古汉语, 如: 望梅止渴、完璧归赵、请君入瓮、四面楚歌、塞翁失马, 安知非福等。英语虽然只有一千五百多年的历史, 但也有不少包含历史积淀的成语, 这些成语多来自5圣经6和希腊罗马神话故事, 如: a T rojan
horse( 特洛伊木马;潜在危险) , a Pandora. s box( 潘多拉之盒; 灾难、麻烦或祸根的根源) , Achilles. heel( 阿基里斯的脚后跟;唯一致命的弱点) , to eat crow( 吃下乌鸦; 忍受侮辱) , to meet one. s waterloo( 败北; 遭惨败) 。二、英汉成语的翻译标准由于英汉成语的构成形式和使用的比喻有很多不同, 如何理解和翻译这些成语, 对于许多中国人来说是一个很棘手的问题。例如, 中国人常把勤劳、吃苦的人比作/ 老黄牛0, 鲁迅先生的/ 俯首甘为孺子牛0家喻户晓, 而英语中horse ( 马) 具有这种内涵。如:He is as str ong as a hor se. 和H e is r eally a willinghorse, 若将这两句分别译为/ 他像马一样地强壮0、/ 他真像一匹任劳任怨的马0, 虽然符合字面意思, 但却不符合汉语的表达习惯; 若将其译为/ 他有一股子牛劲儿0、/ 他真是条老黄牛0, 虽然字面上与英语原文不符, 但却正是这两句所表达的意思, 而且译文也符合汉语的表达习惯。因此, 我们认为英汉成语的翻译标准有两个: 一是忠实, 二是通顺。所谓忠实, 首先指忠实于英汉成语所表达的意思, 对其不能随意地更改或杜撰; 其次指忠实于英汉成语的文化色彩。所谓通顺, 是指译文必须通顺易懂, 符合本族语的表达习惯。忠实与通顺, 有时看起来似乎是相互对立的, 实际上它们是对立的统一。忠实于原文不仅仅指字面意思上的忠实, 更要忠实于原文的内涵。同样, 只追求译文的通顺而忽略原文的内涵,这种通顺也失去了意义。忠实是通顺的前提, 通顺是对忠实的完善, 二者相辅相成, 缺一不可。由于英汉成语反映了英汉两种文化习俗上的差异, 对英汉成语的理解和翻译过程实际上是一个文化补充的过程。三、英汉成语的互译方法1. 借用法( 译成本族语中相应的同义成语)由于人们在感情上, 在对客观事物的感受及社会经历等方面存在相似之处, 有的英语成语和汉语成语在内容和形式上都符合或基本符合, 它们不仅有相同的意义或隐义, 并且有相同的或类似的比喻, 翻译时可采用借用法, 即将其直接套译成相应的汉语成语或英语成语。如:plain sailing 一帆风顺, to spend money like wa2ter 挥金如土, like father, like son 有其父必有其子,to add fuel to the fire 火上浇油, to fish in tr oubledwaters 混水摸鱼, a nodding acquaintance 点头之交,a drop in the ocean 沧海一粟, an eye for an eye, atooth for a tooth 以眼还眼, 以牙还牙, smell of thebaby 乳臭未干, Walls have ears. 隔墙有耳, Practicemakes per fect. 熟能生巧, Strike while the iron ishot. 趁热打铁, to go from bad to worse 每况愈下, atsixes and sevens 乱七八糟, to bur n one. s boats 破釜沉舟, to shed cr ocodile tears 猫哭老鼠。通过译成本族语中相应的同义成语, 既保存了原文的字面意义和比喻意义, 又保留了原文的风格和韵味, 读者也很容易理解和接受, 这是一种最佳译法。2. 直译法有些英汉成语比喻形象生动, 具有鲜明独特的民族和地方色彩, 反映了中英两国的文化习俗, 蕴含了一定的地理、历史、宗教信仰等背景知识。为了能够忠实地反映这些成语的内在特点, 可以采取保留原文表达方式的直译。现举例如下:英语- 汉语: to show one. s cards 摊牌, a gen2tleman. s agreement 君子协定, to turn over a newleaf 揭开新的一页。汉语- 英语: 自食其果to eat the fr uit of one. sown doings, 路遥知马力, 日久见人心A long roadtests a horse. s strength and a long task proves aman. s heart。直译并不是字对字的死译, 而是按照字面翻译, 不作太多的引申和注释, 喻义自明。直译法可以保留原文的形象和色彩, 部分引进的成语可以逐渐成为新的85黄频频: 英汉成语的文化差异与翻译血液补充到汉语中去; 在汉译英时采用直译法, 也可以将具有中国特色的成语的内涵在译文中保留下来。3. 意译法有些成语由于文化因素的影响, 在本族语中找不到相应的同义成语, 有些成语的形成时期较早, 有些成语包含典故, 仅从字面上是译不通的。如果仅从字面上翻译, 就会出现将/ 胸有成竹0 译成There is abamboo in one. s heart 这样的笑话。在忠于原文的前提之下, 根据上下文可采用意译, 即对原文的比喻或表达形式在译文中作适当的调整, 进行文化补充,使之既保持了原文思想内容的完整性, 又符合本族语的表达习惯。英语- 汉语: the apple of one. s eye 掌上明珠, torain cats and dogs 下倾盆大雨, to br eak the ice 打破僵局, a bolt fr om the blue 晴天霹雳, to let the catout of the bag 泄漏天机。汉语- 英语: 出人头地to be head and shouldersabove others, 变本加厉to step up, 吹毛求
疵to picka hole in one. s coat, 生灵涂炭to plunge the peopleinto misery and suffering。有时, 为了帮助读者理解, 有的还需要加注。如:carry coals to Newcastle 运煤到纽卡尔, 多此一举( 注: 纽卡尔是英国的一个产煤中心) , 班门弄斧showoff one. s proficiency with the axe before Lu Ban themaster car penter。4. 注释法从严格意义上说, 注释不能算是一种翻译方法,但有些成语只有在历史背景和典故出处说明清楚以后才能充分表达其内涵, 因此有时也要借助于注释法来处理英汉成语的互译, 尤其是将汉语成语译成英语时。注释法主要分为两种: 一是直接加注, 如/ 叶公好龙0可译为Lord Sheh. s love of dragons ( note: LordSheh was so fond of dragons that he adorned hiswhole palace with drawings and carvings of them.But when a r eal dragon hear d of his infatuation andpaid him a visit, he was fr ightened out of hiswits. ) ; 二是增加解释性的词语, 如/ 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮0 可译为Three cobblers with their witscombined equal Zhuge Liang the master mind。适当的注释有助于读者对原文的理解, 但是如果译文中注释过多, 又会使文章失去流畅感。因此译者在使用注释时一定要酌情考虑。在进行英汉成语互译时, 应注意同一成语的译法并不是一成不变的, 必须根据不同的上下文, 灵活地加以处理。译者对成语要有正确的理解, 万不可望文生义, 以免造成误解。在翻译时要牢记忠实与通顺这两个标准, 既要保留原文的形象、神韵及其文化内涵,又要符合本族语的表达习惯。
跨文化交际与中西文化冲突2
摘要】近年来,在全球化背景下,中西方文化发生交织碰撞。随着中西跨文化交际活动的日益频繁,由于各国的价值观念、伦理道德观念、民族习惯等差异,发生文化冲突的事例屡见不鲜,并且时常会闹出很多笑话,出现很多让人难堪的尴尬境地。这严重影响了双方交往的顺利进行和国家与国家之间的友谊。因此我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突,让国与国之间的交际交流变得轻松自如,成为一种人人渴望的享受而不再是怯场或恐惧。
【关键词】跨文化交际、中西,文化差异、文化冲突
Abstract:In recent years,at the background of globalization,Chinese and Western cultural occurred interweaves the collision.As the frequency between the Chinese and Western intercultural activity day by day,cases of the cultural conflict had been happened repeatedly because of differences on concept of value,ethics morality and national customs among various countries.And it often make many jokes,appears circumstances which made people embarrassed.This seriously affected both two sides to associate succeed and the friendship between nations.Therefore,we are necessary to discover its deep-level reason and take some certain measures to develop the intercultural communication ability.Avoids the cultural conflict,let the social communication becoming more free and relaxed between nation and nation,and then ,becoming an enjoyment everyone wants instead of frighteen or fear.
Key Words:Intercultural Communication,Chinese-Western,Cultural Defference,Cultural Conflict.
随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野。在这种情况下,域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,这对于加深我们对西方社会的理解是一件好事。因为社会逐渐趋于一体化,国与国之间的交往也应越来越密切,这样才符合时代赋予我们与时俱进的要求和使命。但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现文化冲突的现象。
其实,要想解决掉由于文化差异而引起的文化冲突问题,我们必须对这个问题出现的根源
进行深刻的认识和剖析,这样才能清醒的认识到在跨文化交际中该做的和不该做的,能说的和不能说的,让每一次的交流都变得轻松惬意,成为一次难忘的经历和美好回忆。 1.中西跨文化交际中经常出现的文化冲突
在中西跨文化交际中会出现的文化冲突有很多种,在这里我们只列出比较常见的几种。 1.1隐私方面的冲突
中国人的隐私观念一向比较薄弱,认为个人要归属于集体,在一起讲究团结友爱,互相关心,故而往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。并且只有这样才能显示出有多么在意对方,把对方真正的当朋友来看待。西方人则相反,他们非常注重个人隐私,讲究个人空间,个人意识相当强烈,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别人干预。即使是再亲密无间的朋友,他们在交谈时也会适可而止。因此在隐私问题上中西双方经常发生冲突,例如:中国人第一次见面往往会询问对方的年龄,婚姻状况,儿女,职业,甚至收入,在中国人的眼里这是一种礼貌,但在西方人眼里则认为这些问题侵犯了他们的隐私。
1.2时间观方面的冲突
西方人的时间观也是很强的,他们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都提前就做了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的好习惯。在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行。而中国人则属于多向时间习惯的国家,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格的按照计划进行,有时跟别人约见甚至有可能只是临时决定或者提前半个小时而已,在赴约的准时程度上也没那么严谨,迟到几分钟是很常见的情况。而且理由借口也是相当的俱全,什么堵车啊,家里临时发生什么事脱不了身啊等等。这方面跟西方人差别很大,因此西方人对此往往感到很不适应,也很难接受。但中国人却认为理所当然,不会觉得有任何不妥之处。
1.3客套语方面的冲突
中国一直是个各方面都比较传统的国家。中国人也向来注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。这一点在称呼方面尤其突出,例如在向别人介绍自己的夫人时会介绍:“这是贱内!”儿子会以“犬子”代称,称自己为“鄙人”等等。但在称呼别人时却又是大放词语异彩:对方的父母是令尊令堂,对方的儿子是令公子等等。他们把这当成一种客套,一种礼节,自己永远在别人之下。特别是在受到夸奖或表扬时,中国人总喜欢把这句话挂在嘴边:“哪里哪里,您过奖了!不敢当不敢当!”
相反,西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受别人的称赞。可能中国人初次接触还会认为这是一种自恋什么的呢!西方人的称呼表达习惯似乎和汉语正相反,关系越是亲密,越习惯于直呼其名。在走遍美国《Family album U.S.A.》中,孙子Robbie见到爷爷时叫了声“Grandpa”,爷爷马上纠正到 “Call me Malcolm”看似简短的对答,却把祖孙俩的距离拉近许多。在中国人看来,这绝对是种极大的不敬,是万万不可的。由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。
1.4餐饮习俗方面的冲突
中华民族素有热情好客的优良传统。在交际场合和酒席上,热情的中国人常常互相敬烟敬酒。中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主人也总习惯讲几句“多多包涵”“怠慢了您”“小小意思,不成敬意”等客套话,似乎恨不得把全世界的美味佳肴都摆在客人面前才算不为过。煮饭的时候喜欢把米放的满满的,用以展示自己的热情好客。这样做的结果通常是剩下可以够吃好几天的饭,造成相当大的浪费。另外,主人还喜欢用自己的筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒。中国人甚至以喝酒的多少来衡量一个所谓真正朋友的标准,即,在
别人不想喝时会来这么一句:“你是不是瞧不起我?不把我当朋友?是朋友就喝了这杯!”紧接着,就一杯一杯的没个完了,直到双方都灌得摸不着北了~~~
而在西方国家,人们讲求尊重个益和个人隐私,所以他们不会做强人所难的事。在宴请的时候,要来几个客人,就照单备食,决不多做一份,大多时候刚刚够吃就行。并且在吃饭的时候,他们绝不会硬往你碗里夹菜,你想吃什么就吃什么,自己随意就好。他们也不会用各种办法劝客人喝酒,不会非要你喝醉了为止。在这种环境下的就餐就不会让人觉得有多大的心理负担和压力了。
2.造成文化冲突现象的原因探究
造成中西文化冲突现象的原因多种多样,究其根本,就是因为中西双方有着不同的文化和历史背景,这样就必然带来人们思想、行为等多方面的差异,甚至产生冲突,下面我们就来具体看一下有哪些主要的原因。 2.1 文化的产生背景差异
中国文化是在黄土高原上孕育和发展起来的,然后在华北平原,再后是往长江以南发展,保持着长期的连续性和稳定性。中国的思想文化是儒学定于一尊而又兼容释道的文化。它以其特有的悠久、单纯的传统,以其特有的凝聚力和消化力,进入了近代世界一体化和文化大交流的时期。拥有上下五千年渊源历史宝贵遗产的炎黄子孙,在当今的21世纪现代社会,仍然遗传了祖先们的优良传统。
西方近现代文化主要是从古希腊罗马的异教文化发展过来的。古希腊伦理学和价值观的基本特征则表现为尚知和崇理,至善在于作为一个自然存在的人的完善,尤其是理智、哲学的沉思被强调为最高的德性。古希腊人是乐生的,立足此世的,他们是多神论的,他们的人生观是自然主义的。孕育和起源于海边的文化注定了他们性格上的开放。这是与中国文化的大不同! 2.2行为规范各不相同
行为规范的具体含义就是指被社会所共同接受的道德标准和行为准则,简单的说,就是告诉人们该做什么和不该做什么。不同文化背景的人们在交际时,经常出现的一个现象就是套用自身所在社会的行为规范来判定对方行为的合理性,由于双方的行为规范存在差异,常常会产生误解、不快甚至更坏的结果。比如说中国人轻拍小孩子的头部表示一种友好,而在西方国家,这是一种极不尊重小孩子的做法,父母会对此非常愤怒。因为外国人非常注重自己这方面的自由,即使是别人随意的碰触,他们也会觉得是在侵犯他们的人身自由。所以说在跨文化交际中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行的重要因素。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须了解对方的行为规范,尤其是什么行为是被禁止的,最好的办法就是遵循入乡随俗的原则。 2.3价值取向不同
人们的交际能力是在社会化的过程中产生的,必然与价值观念联系在一起。每一种文化都有自己特有的价值体系,帮助人们区分美与丑、善与恶,这就是人们的处世哲学、道德标准和行为规范。但它不能脱离具体的文化而存在,每一种文化的判断标准不同,但它们在自己的文化体系内都有其存在的合理性。例如,中国人推崇谦虚知礼,追求随遇而安,不喜欢争强好胜,在中国文化中,集体取向占据主导地位,追求个人发展被视为是一种严重的个人主义,必然会受到群众乃至整个社会的谴责。而西方文化则非常崇尚个人主义,“随遇而安”被看作是缺乏进取精神的表现,是懒惰、的同义语,为社会和个人所不取。他们崇尚思考,判断,依靠自己的能力去实现个人利益,并且认为个人利益至高无上,不以别人的标准为原则。 2.4语用迁移造成影响
人们对遇到的现象、事物和行为的评价和解释是建立在本身文化的基础之上的,在跨文化交际中也同样如此,因此往往会造成交际的障碍,其根源就在于忽略了语用的迁移功能。文化不同,语言的使用规则也就不同,一种文化的标准规范只能在自身中按其特定条件加以解释,
而不能以此为规范来描述另一种文化,否则必然会导致跨文化交际的失败,其深层原因就在于人们缺乏对社会语言差异的敏感性,会无意识地进行语用迁移,而这种后果有时会很严重,甚至会招致巨大经济损失。例如,我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文“Goats”,结果销路在欧洲国家特别不好。原因就在于在英语中“goat”这个词除了本意“山羊”外,在西方还有“色鬼”之意。有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。 3.英语教学中如何培养跨文化交际能力,避免文化冲突
从以上的分析可以看出,在我们与西方社会的交往过程中,确实存在着很多文化方面的冲突,直接影响到了跨文化交往的效果。为了改变这一状况,我们极有必要在实际教学中培养学生的跨文化交际能力,具体措施如下: 3.1授课教师要转变观念
外语教学多半只在课堂上进行,“闻道有先后,树业有专攻。”,任何时候任何环境下,教师都起着绝对的主导作用。如果教师只把重点放在语法和词汇教学上,学生就不可能学会语言的实际运用,也无法获得跨文化交际的能力。因此,授课的教师必须要转变自己的观念,切实认识到文化冲突的危害性和培养学生跨文化交际能力的重要性。同时,教师也要不断加强自我学习,提高自身的综合文化素质,只有这样,才能全面把握英语文化知识教育的量与度,以及教学的具体步骤和方法,以达到预期的教学目的。 3.2改进现有的教学方法
一直以来,大学的英语教学侧重点都放在了语言知识的传授上,而忽略了跨文化交际能力的培养。为了改变这种情况,必须改进教学方法,在质和量两个方面对课堂教学中的文化教学加以控制,并充分利用现代化的教学手段(电影、投影仪、互联网等)来调动学生的学习积极性。此外还可以举办一些专题讲座,以满足学生的求知欲望,培养出具有较高跨文化交际能力的人才。但是值得注意的是,在改进教学方法时,一定要使新的内容与学生所学的语言知识紧密联系,并与语言交际实践紧密结合。 3.3重视非语言交际能力的培养
非语言交际也是一种重要的交际方式,指的是在特定的情景或语境中使用非语言行为交流和理解信息的过程,它们不是真正的语言单位,但在生活和交际中有时候却能表达出比语言更强烈的含义,一些特定的非语言行为往往代表着特定的含义,在跨文化交际中必须加以重视。中西文化背景下的非语言文化内涵差异非常大。中国人比较内敛,大多信奉“沉默是金”,甚至“此时无声胜有声”。而西方人对此颇感不舒服。他们交谈时,听者一般都会长时间注视对方的眼神,以示听者的认真和对说话者的尊重,但是在中国人看来,这是一种不礼貌的行为,因为中国人不习惯于对方长时间地盯着自己看。入乡随俗,与西方人交往时我们就得遵从他们的生活习惯。
3.4引导学生广泛接触西方文化材料
在大学里,英语教学的课时非常有限,但对于学生而言,他们在课余亦有充分的可支配时间,因此不能仅仅依靠教师在课堂上的教学来培养跨文化交际能力,教师要引导学生利用课外时间广泛阅读西方英语文学作品、报刊杂志和时事评论等材料,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,提高跨文化交际能力。另外,有外教的学校还应充分发挥外教在西方文化传播中的作用,他们是活的文化教材,让学生直接与外教交流,听外教做报告或讲课,其言传身教会对学生起到一种潜移默化的作用。 4.总结
中西文化之间虽然存在不少冲突,但这种冲突只是暂时的,文化的共融是可能并且是一定的。“ 文化和合”应成为中西文化交流的根本原则。了解双方文化的差异有助于我们更好的将各种文化进行融合及理解,避免出现笑话或尴尬。
“跨文化交际”这个概念是从英文的\"intercultural communication\"翻译过来的,指的是不同文化背景的 个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。以前,这主要是文化人类学、民族学所关 心、研究的问题,近年来,它正在引起一般人的关注。在中国,语言教师对之表现出的浓厚兴趣,反映了时代 的变化和要求,也引起人们从跨文化教育的角度对外语教学进行深入思考。
一
跨文化交际研究的基本目的有三个。第一,培养人们对不同的文化持积极理解的态度。文化是有差异的, 通过发现对方的不同点,反过来加深对我们自身文化的理解,从而做到客观地把握各自的文化特性。在发现差 异的过程中,也要注意不可忽视大量的共同之处。第二,培养跨文化接触时的适应能力。初次与不同的文化接 触时,往往会受到文化冲击(Cultule shock),从而产生某种不适应。要使交际得以继续下去,必须设法减缓冲 击、提高适应能力。第三,培养跨文化交际的技能。随着对外开放的进一步扩大,走出国门或留在国内参与跨 文化交际的人越来越多,他们都需要学习、掌握与不同文化背景的人打交道时的实际技能。在美国,除了在大 学里设有这方面的课程之外,社会上,如商业界也有许多机构专门负责跨文化交际技能的培养,以适应国际化 社会的需要。可以说,正是基于这一点,跨文化交际研究的实践意义要大于理论意义。
跨文化交际的基本研究内容有三项。第一,有关世界观、价值观方面的研究;第二,言语行为的文化特性 方面的研究;第三,非语言交际方面的研究。
所谓世界观,就是人们对待世界的根本看法,包括人在宇宙中的位置、人与大自然的关系等诸多哲学方面 的概念。仅从人与大自然的关系来看,东西方文化有着截然不同的看法。西方文化认为,人应该主宰自然,自 然是人的征服对象,人类可以利用不断提高的科学技术改造自然、战胜自然,人是万物之中心。与此对应,东 方文化认为,人与自然是一种协调关系,人与自然紧密相关,人类不是改造自然,而是适应自然,利用自然的 条件为人类服务。
所谓价值观,就是判断好坏、是非的标准,它会将人的行为引至某个方向。因此,价值观就构成了文化与 社会结构的基干。对于隶属于某个文化的人来说,什么行为好,什么行为不好,都是受这个价值观的支配的。 价值观是一个抽象的概念,人们很难得把握住它,但是通过语言的或非语言的行为模式,往往可以窥视出某种 文化的价值观。 假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘别人家的苹果,他会怎么回 答呢?如果是信奉教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。”如果是中国、日本 等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。”西方人受教的影响,认为自己是上帝 之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。我们中国多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则。 子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。 ”意思是说,金钱和地位,这是人人所向往的,不用正当的方法得到他们,君子不享受;贫穷和下贱,这是人 人所厌恶的,不用正当的方法摆脱它们,君子不摆脱。诸葛孔明曾说:“不以善小而不为,不以恶小而为之。 ”另外,“君子爱财,取之有道”这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们吧。 在跨文化交际过程中,对于隐藏在文化深层里的价值观是回避不了的,人们恰恰是通过了解价值观的不同 ,来加深对跨文化交际的理解。这是因为,跨文化交际过程中出现问题时,往往是不同的价值观念发生对立的 时候。
关于言语行为的文化特性,这是跨文化交际中的又一重要课题。文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自 然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式 ,语言的使用一定得遵循文化的规则。换言之,文
化决定思维、决定语言的表达方式。我们设想一下外国人学 习汉语的情况吧。外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了 需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。不需要社会、文化背景知识而能造出的句 子,几乎都是有关事实或状态方面的描写。例如:“我姐姐是一名大学生”、“天安门广场很大”等等,这些 句子原样译成任何语言都说得过去。然而,有许多句子直译过去要么不通,要么不符合对方的社会、文化规则 而不被理解。
例如,同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。 中国:你买什么?(或“您要点什么?”) 日本:いらっしべいませ。/欢迎光临。 美国:Can I help you?/我能帮助你吗?
中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要 帮助的对象。
最后一项是非语言交际方面的研究。非语言行为与语言行为一样,因文化的不同往往赋予不同的意义。在 跨文化交际过程中,由于不同的文化对非语言行为的不同解释,往往会产生误解。非语言交际以往多被看作是 体态语的代名词,其实它的范围远远超过了单纯的体态语。从人的身体特征到身上穿戴的服饰品,从搽的香水 的味道到身体内散发出的体气,从声音的高低到房间的摆设、光线、色彩,从时间观念到空间观念,这些都是 非语言交际的因素。许多学者都指出过非语言交际的重要性,Birdwhisted、Ray通过实验结果估计,交际中非 语言信息约占65%,这说明,在人的交际中非语言的因素占据着多么重要的位置。日本人鞠躬、欧美人的拥抱接 吻、拉美人的脱帽致意等都表现出各自的文化特征。非语言信息弄得不好就会产生误解,有的时候甚至导致悲 剧发生。有一位在泰国旅游的美国人,不经意坐在寺院里一尊佛像的头上休息,被人拍照下来,结果被驱逐出 境;有一对不会汉语的瑞士夫妇在一家中餐馆用餐,点了菜以后,对服务员比划让他给他们的小狗也弄点 吃的,服务员自以为明白了比划的意思,把小狗带至厨房,过了一会儿端出来的是一盘红烧全只狗肉。
二
跨文化交际与外语教学密不可分。这是因为外语教学不仅是传授语言知识,更重要的是要培养学生的交际 能力,培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。从这个意义出发,将外语教学看作是跨文化教育的一环更加 恰当一些。80年代中期,我国的大学英语教育统一制定了教学大纲,全国统编了几套符合教学大纲的教材,87 年开始实施四、六级考试,这些都对大面积的英语教学起到了积极的推动作用。但是,由于改革开放的深入发 展,中国迅速地走向世界,社会上对大学毕业生的英语运用能力提出了更高的要求。据浙江大学1993年的调查 ,社会上对本科毕业生听、说、写的要求分别为67.25%、71.11%和61.48%,然而在这些方面,我们的教育却明 显滞后。一方面普遍的应试教育带来了相当的负面影响,另一方面传统的外语教育观还深深地束缚着我们教师 的手脚。中国的学生,从小学直到大学,有的还进入博士生阶段,总共学习十多年的英语,大部分时间和精力 花在查词典、记单词、分析句子结构上。对于中国的学生来说,有了词汇和语法知识就可以阅读,就可以应付 考试,但是,在跨文化交际时往往会出现问题。中国人跨文化交际的问题点归纳出来如下图所示:
附图{图}
这些情况从某种意义上折射出我们外语教学中存在的问题。
问题1:把学习语法和词汇当作外语学习的全部。这样教育出来的学生不但发出信息的能力很差,就连获取 信息的能力也很差,综合交际能力低下。
问题2:学习方法陈旧,只见树木不见森林。受传统方块汉字学习的影响,学习外语也
是一板一眼、循规蹈 矩。注意力往往集中在词、句的理解上,而较少注意篇章;往往重视信息的接收,忽略信息的发出。
问题3:综合语言能力较强,但是跨文化理解能力差,缺乏社会技能。当语言能力提高到相当的水平之后, 文化障碍便更显突出。语言失误很容易得到对方的谅解,而语用失误、文化的误解往往会导致摩擦发生,甚至 造成交际失败。一个外语说得很流利的人,往往背后隐藏着一种文化假象,使人误认为他同时也具有这种语言 的文化背景和价值观念,他的语用失误,有时令人怀疑是一种故意的言语行为,因此导致冲突发生的潜在的危 险性也最大。
在中国,人们对跨文化理解的重要性认识还比较低,相当一部分人认为这只不过是个学习外语的问题。他 们觉得,只要会外语,剩下的凭常识、按习惯就可以解决。然而,常识这个东西并不一定具有普遍性,它因文 化背景的不同而有所区别。在中国文化背景下属于常识性的行为,换在某个外国的背景下可能成为一种不合常 识的行为;在某种文化下属于很礼貌的行为,在另一种文化下可能被视为无礼;一种文化下的人怀着敬意说出 的话,另一种文化下的人可能理解成是一句带侮辱性的话;拿汉语的习惯去套外语,有的时候套得对,有的时 候则会套错。有些人将跨文化交际等同于外语的听、说、读、写四会能力。四会能力当然很重要,它是跨文化 交际的重要基础,但是它远不是问题全部。语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵,与不同的对象,在什 么样的情况下,如何表述一个思想,与文化背景密切相关。“如何说”、“不说什么”,有时候比“说什么” 更加重要。仅能够运用语法上正确的外语,并不能足以与外国人打好交道。
外语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际,就是为了与不同文化背景的人进行交流。大面积、全面提 高外语教学的效率和质量,大幅度地提高学生的外语应用能力,既是中国国民经济发展的迫切需要,同时也是 跨世纪的中国高等教育的一项紧迫任务。为了实现这个目标,需要我们正确认识到外语教育是跨文化教育的一 环,把语言看作是与文化、社会密不可分的一个整体,并在教学大纲、教材、课堂教学、语言测试以及外语的 第二课堂里全面反映出来。联合国教科文组织在1996年出版的21世纪教育委员会的报告《教育——财富蕴藏其 中》里提出,教育必须围绕四种基本要求——学会认知、学会做事、学会共同生活、学会做人——重新设计、 重新组织;国际教育界也一直在倡导“To know(学知识),to do(学做事)andto be(学做人)”。我们的 外语教学应紧扣世界教育的发展方向,为培养出具有跨文化交际素质的人才而不断努力。
广州暨南大学外语学院【摘要】在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重 影响 了交往的顺利进行,因此我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。【关键词】跨文化交际、文化差异、文化冲突随着 中国 对外开放程度的逐渐深入,西方 社会 的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,域、跨民族、跨文化的 经济 和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,这对于加深我们的西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现文化冲突的现象。1.中西跨文化交际中经常出现的文化冲突在中西跨文化交际中会出现的文化冲突有很多种,在这里我们不可能一一叙述,只能列出比较常见的几种。1.1隐私方面的冲突中国人的隐私观念比较薄弱,认为个人要归属于集体,在一起讲究团结友爱,互相关心,故而中国人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。而西方人则非常注重个人隐私,讲究个人空间,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别人干预。因此在隐私 问题 上中西双方经常发生冲突,例如:中国人第一次见面往往会询问对方的年龄,婚姻状况,儿女,职业,甚
至收入,在中国人的眼里这是一种礼貌,但在西方人眼里则认为这些问题侵犯了他们的隐私。1.2时间观方面的冲突西方人的时间观和金钱观是联系在一起的,时间就是金钱的观念根深蒂固,所以它们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的好习惯。在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行。而中国人则属于多向时间习惯的国家,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格的按照计划进行,西方人对此往往感到不适应。1.3客套语方面的冲突中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受。由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。1.4餐饮习俗方面的冲突中华民族素有热情好客的优良传统。在交际场合和酒席上,热情的中国人常常互相敬烟敬酒。中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主人也总习惯讲几句“多多包涵”等客套话。主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒。而在西方国家,人们讲求尊重个益和个人隐私,所以他们不会做强人所难的事。吃饭的时候,绝不会硬往你碗里夹菜,自己想吃什么就吃什么,他们也不会用各种办法劝客人喝酒,不会非要你喝醉了为止。2.造成文化冲突现象的原因探究造成中西文化冲突现象的原因多种多样,究其根本,就是因为中西双方有着不同的文化、不同的 历史 背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异,甚至是冲突,下面我们就来具体看一下有哪些主要的原因。2.1思维模式存在差异文化会影响人们对外界事物的看法和认识,不同的国家存在不同的文化,因此在思维模式方面必然存在差异,这一点在东西文化之间表现得尤为明显。西方文化的思维模式注重逻辑和 分析 ,而东方文化的思维模式则表现出直觉整体性,这一点也是中国传统文化思维的特征。由于这种传统文化的影响,中国人往往特别重视直觉,注重认识过程中的经验和感觉,在交往中也往往以这种经验和感觉去“以己度人”。与西方人的思维模式相比,中国人的这种思维模式具有明显的笼统性和模糊性,久而久之,会形成一种思维定势,可以解释为识别和简化对外界事物的分类感知过程。从本质上说,思维定势往往忽视个体事物的差别,夸大与另外某一社会群体相关的认知态度,常常带有感情色彩,并伴有固定的信条。在所有的定势中,有些定势是正确的,而有些则是错误的,会直接影响跨文化交际,造成交际失误。2.2行为规范各不相同行为规范的具体含义就是指被社会所共同接受的道德标准和行为准则,简单的说,就是告诉人们该做什么和不该做什么的一种规范。不同文化背景的人们在交际时,经常出现的一个现象就是套用自身所在社会的行为规范来判定对方行为的合理性,由于双方的行为规范存在差异,常常会产生误解、不快甚至更坏的结果。比如说中国人轻拍小孩子的头部表示一种友好,而在西方国家,这是一种极不尊重小孩子的做法,父母会对此非常愤怒。所以说在跨文化交际中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行的重要因素。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须理解对方的行为规范,尤其是什么行为是被禁止的,最好的办法就是遵循入乡随俗的原则。2.3价值取向不同人们的交际能力是在社会化的过程中产生的,必然与价值观念联系在一起。每一种文化都有自己特有的价值体系,这套体系能够帮助人们区分美与丑、善良与,这就是人们的处世 哲学 、道德标准和行为规范。但是它不能脱离具体的文化而存在,每一种文化的判断标准是不同的,这种文化认为是好的,另一种文化可能认为不好,但是它们在自己的文化体系内都有其存在的合理性,绝不可以理解为一种价值标准先进,而另一种价值标准落后。以中西文化为例,在中国文化中,人们推崇谦虚知礼,追求随遇而安,不喜欢争强好胜,同时社会风气也往往过于突出的个人,正所谓“行高于众,人必非之”。在中国文化中,集体取向占据主导地位,追求个人 发展 被视为是一种
严重的个人主义,必然会受到谴责。而西方文化则非常崇尚个人主义,“随遇而安”被看作是缺乏进取精神的表现,是懒惰、的同义语,为社会和个人所不取。人本位的思想根植于他们心中,人们崇尚思考,判断,依靠自己的能力去实现个人利益,并且认为个人利益至高无上。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- shangjiatang.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务